明之人情小说(上)-出自中国小说史略_【鲁迅全集】

...水浒传为外典,予恨未得见,”误以“逸典”为“外典”。鲁迅此处沿用野获编之说。 〔3〕 三大奇书 西湖钓叟续金瓶梅云:“今天下小说如林,独推三大奇书:曰水浒、曰西游、曰金瓶梅。” 〔4〕 关于金瓶梅撰者,说法不一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/887.html

不走正路的安得伦小引-出自拾遗_【鲁迅全集】

...的所谓‘永久底’的性质的描写,用别的话来说,就是更深刻地捉住了展在我们之前的现象和精神状态,深刻地加以照耀,使这些都显出超越了一时底,一处底界限的兴味来了。” 3.这篇小说,就是他的短篇小说人生的面目里的一篇,故事是旧的,但仍然有价值...

http://wenxue360.com/luxun/archives/679.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...典故〔5〕,已见于自序和本文中了,无须再说。但出了以后又将如何呢?在他其次的论文集走向十字街头〔6〕的序文里有说明,幸而并不长,就全译在下面:—— “东呢西呢,南呢北呢?进而即于新呢?退而安于呢?往灵之所教的道路么?赴肉之所求的地方么?...

http://wenxue360.com/luxun/archives/987.html

一篇很短的传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...发表于一九二二年二月妇女杂志月刊第八卷第二号。 〔2〕甲骑兵官 胸甲骑兵团军官。 〔3〕这是本篇小说主角所说的话,原语是“你将以为与其一人的不幸,倒不如三人的不幸。” 〔4〕斯拉夫文人 指俄国作家,俄罗斯人属于东斯拉夫民族。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的旧传说,作者只是给他换上了新装。篇中的谐味,虽不免有才气太露的地方,但和中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日晨报副刊,鼻子的译文即...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

狭的笼译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...殴打。也如一切被打的人们,往往遗下物件或鲜血一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作,一是天明前之歌〔3〕,二是最后之叹息 现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给日本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有兴趣...

http://wenxue360.com/luxun/archives/967.html

无花的蔷薇之三原文-出自华盖_【鲁迅全集】

...好,我也不能因为佩服他的小说,就称赞他其余的文章。我觉得他的杂感,除了热风中二三篇外,实在没有一读之价值。”〔2〕(现代评论七十一,闲话。) 这多么公平!原来我也是“今不如”了;华盖的销路,比起热风来,恐怕要较为悲观...

http://wenxue360.com/luxun/archives/131.html

小说之两大主潮-出自中国小说史略_【鲁迅全集】

...记 (一)西游记 西游记世人多以为是元朝的道士邱长春做的,其实不然。邱长春自己另有西游记三卷,是纪行,今尚存道藏中:惟因书名一样,人们遂误以为是一种。加以清初刻西游记小说者,又取虞集所作的长春真人西游记冠其首,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/903.html

西班牙剧坛的将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛的将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛的将星的译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

正文·卷一 李太白草堂_李太白全集三十六卷

...春秋之辞,终惭杜预。自中原有事,公避地八年;当时著述,十丧其九,今所存者,皆得之他人焉。时宝应元年十一月乙酉也。 李翰林 前进士 魏颢 自盘古划天地,天地之气艮于西南。剑门上断,横江下绝,岷、峨之曲,别为锦川。蜀之人无闻则已,闻则...

http://wenxue360.com/sikuquanshu/20539.html

共找到889,356个结果,正在显示第14页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2